İn huve illâ vahyun yûhâ.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (O'nun söyledikleri), sadece O'na vahyolunan vahiydir. |
| Diyanet İşleri | : | (Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret. |
| Adem Uğur | : | O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir. |
| Ahmed Hulusi | : | O yalnızca vahyolunan bir vahiydir! |
| Ahmet Tekin | : | Onun tebliğleri, Kur’ân ve sünnet, yalnızca Allah tarafından kendisine iletilen vahiylerdir. |
| Ahmet Varol | : | O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir. |
| Ali Bulaç | : | O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur. |
| Bekir Sadak | : | Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir. |
| Celal Yıldırım | : | O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir. |
| Diyanet Vakfi | : | O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir. |
| Edip Yüksel | : | O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O sade bir vahiydir ancak vahyolunur |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir. |
| Gültekin Onan | : | O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir. |
| Hasan Basri Çantay | : | O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir. |
| Hayrat Neşriyat | : | O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir. |
| İbni Kesir | : | Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir. |
| Muhammed Esed | : | bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir. |
| Ömer Öngüt | : | Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir. |
| Şaban Piriş | : | O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir. |
| Suat Yıldırım | : | O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir. |
| Süleyman Ateş | : | O(nun okuduğu Kur'ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir. |
| Ümit Şimşek | : | O ancak kendisine vahyolunanı söyler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o. |