فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Fe a'rıd an men tevellâ an zikrinâ ve lem yurid illel hayâted dunyâ.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir. |
| Diyanet İşleri | : | Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden. |
| Adem Uğur | : | Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme. |
| Ahmed Hulusi | : | Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir! |
| Ahmet Tekin | : | Sen, bizi anmaktan, bizi zikirden, bizim övünç kaynağımız Kur’ân’dan, şeriatımızdan, bize şükürden uzak duran, dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme, onlara karşı tedbir al. |
| Ahmet Varol | : | Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir. |
| Ali Bulaç | : | Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma. |
| Bekir Sadak | : | Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma. |
| Celal Yıldırım | : | O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma. |
| Diyanet Vakfi | : | Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme. |
| Edip Yüksel | : | Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O halde sen de Bizi anmaktan yüz çevirip de dünya hayatından ötesini istemeyen kimselere bakma! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir. |
| Gültekin Onan | : | Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’ân’dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir! |
| İbni Kesir | : | Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir. |
| Muhammed Esed | : | O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i'raz et. |
| Ömer Öngüt | : | Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir. |
| Şaban Piriş | : | Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur. |
| Suat Yıldırım | : | O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak! |
| Süleyman Ateş | : | Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
| Ümit Şimşek | : | Bizim zikrimizden yüz çeviren ve dünya hayatından başka birşey istemeyenlere aldırma. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir. |