Em le hul benâtu ve le kumul benûn(benûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Yoksa kızlar O'nun ve oğlanlar sizin mi? |
| Diyanet İşleri | : | Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi? |
| Adem Uğur | : | Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi? |
| Ahmed Hulusi | : | Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi? |
| Ahmet Tekin | : | Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz? |
| Ahmet Varol | : | Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi? |
| Ali Bulaç | : | Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi? |
| Ali Fikri Yavuz | : | Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi? |
| Bekir Sadak | : | Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi? |
| Celal Yıldırım | : | Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi? |
| Diyanet Vakfi | : | Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi? |
| Edip Yüksel | : | Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi? |
| Fizilal-il Kuran | : | Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi? |
| Gültekin Onan | : | Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi? |
| Hasan Basri Çantay | : | Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi? |
| Hayrat Neşriyat | : | Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi? |
| İbni Kesir | : | Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi? |
| Muhammed Esed | : | Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?) |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var). |
| Ömer Öngüt | : | Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi? |
| Şaban Piriş | : | Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi? |
| Suat Yıldırım | : | Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi? |
| Süleyman Ateş | : | Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi? |
| Ümit Şimşek | : | Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |