Fî rakkın menşûrin.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (…ki o Kitab'ın) içinde yazılar sayfalarda yayılmıştır. |
| Diyanet İşleri | : | (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yayılmış kâğıtta. |
| Adem Uğur | : | yayılmış ince deri üzerine |
| Ahmed Hulusi | : | Menşur (açığa çıkmış) rakk'ta (algılanır fiiller boyutunda). |
| Ahmet Tekin | : | Yayılmış ince derilere, yazılmış kitaplara andolsun! |
| Ahmet Varol | : | (2-3) Yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış kitaba, |
| Ali Bulaç | : | Yayılmış ince deri üzerine; |
| Ali Fikri Yavuz | : | (2-3) Açılmış sayfalara yazılı olan Kur’an’a, |
| Bekir Sadak | : | (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir. |
| Celal Yıldırım | : | Yayınlanmış ince deri üzerine yazılı Kitâb'a, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
| Edip Yüksel | : | Ki parşömen üzerinde yayımlanmış. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve yayılmış bir verakta |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (2-3) Yayılmış ince deri üzerine yazılmış bir Kitab'a, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (2-3) Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba, |
| Fizilal-il Kuran | : | Yayılmış ince deri üzerine. |
| Gültekin Onan | : | Yayılmış ince deri üzerine; |
| Hasan Basri Çantay | : | (2-3) Neşredilmiş kâğıd (lar) içinde yazılı kitaba, |
| Hayrat Neşriyat | : | (2-3) Ve yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb’a (Kur’ân’a)! |
| İbni Kesir | : | Yayılmış ince deri üzerine. |
| Muhammed Esed | : | açık tomarlar üstüne. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-3) Kasem olsun Tûr'a. Ve yazılmış bir kitaba. Yayılmış bir ince deride. |
| Ömer Öngüt | : | Yayılmış ince deri üzerinde, |
| Şaban Piriş | : | (1-3) Tûr’a... yayılmış ince deri üzerine yazılmış kitaba... |
| Suat Yıldırım | : | (2-3) İnce deri üzerine yazılmış o kitaba. |
| Süleyman Ateş | : | Yayılmış ince deri üzerine, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Yayılmış ince deri üzerine; |
| Ümit Şimşek | : | (2-3) Ve yayılmış yapraklarda yazılmış kitaba. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki açılıp yayılmış ince deri üzerine yazılmıştır. |