Yû’feku anhu men ufik(ufike).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir. |
| Diyanet İşleri | : | Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ondan saptırılan, saptırılmıştır. |
| Adem Uğur | : | Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
| Ahmed Hulusi | : | Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür! |
| Ahmet Tekin | : | Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor. |
| Ahmet Varol | : | Ondan çevrilen çevriliyor. |
| Ali Bulaç | : | Ondan çevrilen çevrilir, |
| Ali Fikri Yavuz | : | Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir. |
| Bekir Sadak | : | Bundan, donebilecek kimseler dondurulur. |
| Celal Yıldırım | : | Ondan çevrilebilen kimse çevrilir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür. |
| Diyanet Vakfi | : | (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
| Edip Yüksel | : | Çevrilen, ondan çevrilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ondan çevirilen çevrilir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ondan çevrilen çevrilir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ondan çevrilen (imana) çevrilir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Çevrilen, ondan çevriliyor. |
| Gültekin Onan | : | Ondan çevrilen çevrilir, |
| Hasan Basri Çantay | : | Ondan döndürülen kimseler döndürülür. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir. |
| İbni Kesir | : | Ondan döndürülen kimseler döndürülür. |
| Muhammed Esed | : | Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar. |
| Ömer Öngüt | : | Ondan döndürülen kimseler döndürülür. |
| Şaban Piriş | : | Ondan çevrilen çevrilir. |
| Suat Yıldırım | : | Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
| Süleyman Ateş | : | Çevrilen, ondan çevriliyor. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ondan çevrilen çevrilir, |
| Ümit Şimşek | : | Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir. |