Ve inned dîne le vâkıu(vâkıun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve muhakkak ki dîn (hesap görme; mükâfat veya ceza), kesinlikle vuku bulacaktır (gerçekleşecektir). |
| Diyanet İşleri | : | (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve cezâ, mutlaka olacak. |
| Adem Uğur | : | Ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki Din (sistem) mutlaka bir realitedir! |
| Ahmet Tekin | : | Din, toplumlara hâkim, tabiî ve sosyal bir realitedir. Mutlaka hesabı sorulacak olan ilahî bir düzendir. Sorumluluk, hesap, icra ve ceza elbette vardır, kesinkes Allah’a ait, Allah adına kullanılan otorite hâkim olacaktır. |
| Ahmet Varol | : | Ve şüphesiz ceza muhakkak olacaktır. |
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve şübhesiz ki hesab vuku bulacaktır, (herkes amelinin karşılığını görecektir.) |
| Bekir Sadak | : | (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
| Celal Yıldırım | : | Hesap ve ceza günü mutlaka gerçekleşecektir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
| Edip Yüksel | : | Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve muhakkak ceza ve mükafat gerçekleşecektir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ceza muhakkak olacaktır. |
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Muhakkak ki dîn (amellere mükâfât ve cezâ günü) elbette vâki' (olacak)tır. |
| İbni Kesir | : | Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır. |
| Muhammed Esed | : | ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakkak ki, ceza da herhalde vâkîdir. |
| Ömer Öngüt | : | Ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
| Şaban Piriş | : | Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
| Suat Yıldırım | : | İşlerin karşılığı da mutlaka alınacaktır. |
| Süleyman Ateş | : | Cezâ muhakkak olacaktır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz (din) hesap ve ceza da mutlaka gerçekleşecektir. |
| Ümit Şimşek | : | Hesap günü gerçekleşecektir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve din, şaşmaz bir olgudur. |