İnnemâ tûadûne le sâdikûn.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Muhakkak ki size vaadolunanlar kesinlikle doğrudur. |
| Diyanet İşleri | : | (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçekten de size vaadedilen, doğrudur ancak. |
| Adem Uğur | : | Size vâdedilen, kesinlikle doğrudur. |
| Ahmed Hulusi | : | Vadolunduğunuz elbette kesinlikle gerçektir! |
| Ahmet Tekin | : | Size va’d olunanlar, tehdit edildiğiniz şeyler kesinlikle doğrudur. |
| Ahmet Varol | : | Size vaadedilenler kesin doğrudur. |
| Ali Bulaç | : | Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak size vaad olunanlar bir gerçektir; |
| Bekir Sadak | : | (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
| Celal Yıldırım | : | Size va'dolunan elbette yerine gelecektir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
| Edip Yüksel | : | Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki muhakkak o size va'd olunan her halde doğrudur |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | muhakkak o size va'dolunan mutlaka doğrudur. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O size vaad edilen elbette doğrudur. |
| Fizilal-il Kuran | : | Size va'dedilen, mutlaka doğrudur. |
| Gültekin Onan | : | Size vaad edilmekte olan hiç tartışmasız doğrudur. |
| Hasan Basri Çantay | : | şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur. |
| Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki va'd edilegeldiğiniz şey (öldükten sonra dirilmeniz), gerçekten doğrudur. |
| İbni Kesir | : | Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur. |
| Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki, size vaad edilmiş olan kesinlikle doğrudur, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Size vaadolunan, şüphe yok ki, elbette doğrudur. |
| Ömer Öngüt | : | Size vâdedilen şey kesinlikle doğrudur. |
| Şaban Piriş | : | Size vaat edilen elbette doğrudur. |
| Suat Yıldırım | : | Size vâd olunan diriliş elbette gerçektir. |
| Süleyman Ateş | : | Size va'dedilen, mutlaka doğrudur. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur. |
| Ümit Şimşek | : | Size vaad olunan doğrudur. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur. |