Fel mukassimâti, emren.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...) |
| Diyanet İşleri | : | (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken işi ayıranlara. |
| Adem Uğur | : | İşleri ayıranlara andolsun ki, |
| Ahmed Hulusi | : | Hükmü taksim edenlere! |
| Ahmet Tekin | : | Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun. |
| Ahmet Varol | : | Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki, |
| Ali Bulaç | : | Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki: |
| Bekir Sadak | : | (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
| Celal Yıldırım | : | İş bölümü yapanlara and olsun ki, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
| Edip Yüksel | : | Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki, |
| Fizilal-il Kuran | : | İşi ayıranlara and olsun. |
| Gültekin Onan | : | Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun. |
| Hasan Basri Çantay | : | sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için, |
| Hayrat Neşriyat | : | (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere! |
| İbni Kesir | : | İşi ayıranlara andolsun ki; |
| Muhammed Esed | : | ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki, |
| Ömer Öngüt | : | İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun! |
| Şaban Piriş | : | İşleri taksim edenlere... |
| Suat Yıldırım | : | Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki: |
| Süleyman Ateş | : | İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun. |
| Ümit Şimşek | : | İşi bölüştürenlere. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki, |