Fel câriyâti yusren.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere). |
| Diyanet İşleri | : | (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken kolayca akıp gidenlere. |
| Adem Uğur | : | Kolayca süzülenlere, |
| Ahmed Hulusi | : | O kolayca akıp gidenlere. |
| Ahmet Tekin | : | Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun. |
| Ahmet Varol | : | Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere, |
| Ali Bulaç | : | Sonra kolaylıkla akıp gidenlere, |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara), |
| Bekir Sadak | : | (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
| Celal Yıldırım | : | Kolayca akıp gidenlere, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
| Edip Yüksel | : | Kolayca akıp gidenlere, |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Derken bir kolaylıkla akanlara |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Derken bir kolaylıkla akanlara, |
| Fizilal-il Kuran | : | Kolayca süzülenlere. |
| Gültekin Onan | : | Sonra kolaylıkla akıp gidenlere, |
| Hasan Basri Çantay | : | sonra kolayca akan (gemi) ler, |
| Hayrat Neşriyat | : | (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere! |
| İbni Kesir | : | Kolayca süzülenlere, |
| Muhammed Esed | : | yumuşak bir şekilde akıp giden, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki, |
| Ömer Öngüt | : | Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun! |
| Şaban Piriş | : | Kolayca akıp giden(gemi)lere... |
| Suat Yıldırım | : | Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere, |
| Süleyman Ateş | : | Kolayca akıp gidenlere, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonra kolaylıkla akıp gidenlere, |
| Ümit Şimşek | : | Kolayca akıp gidenlere. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere, |