Fel hâmilâti vıkren.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara). |
| Diyanet İşleri | : | (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken ağır bir yük yüklenenlere. |
| Adem Uğur | : | Yükünü yüklenenlere, |
| Ahmed Hulusi | : | O ağırlık taşıyanlara. |
| Ahmet Tekin | : | Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun! |
| Ahmet Varol | : | Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara, |
| Ali Bulaç | : | Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Arkasından ağır su taşıyan bulutlara, |
| Bekir Sadak | : | (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
| Celal Yıldırım | : | Ağır yük yüklenip taşıyanlara, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
| Edip Yüksel | : | Yük yüklenenlere, |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Derken bir ağırlık taşıyanlara |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Derken bir ağırlık taşıyanlara, |
| Fizilal-il Kuran | : | Yükünü yüklenenlere. |
| Gültekin Onan | : | Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara. |
| Hasan Basri Çantay | : | Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar, |
| Hayrat Neşriyat | : | Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara! |
| İbni Kesir | : | Yükünü yüklenenlere, |
| Muhammed Esed | : | ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki, |
| Ömer Öngüt | : | (Yağmur) yüküyle yüklenen (bulutlara) andolsun! |
| Şaban Piriş | : | Ağır yük taşıyan(bulut)lara... |
| Suat Yıldırım | : | Yağmur yüklenen bulutlara, |
| Süleyman Ateş | : | (Yağmur) Yüklü (bulut)lara, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara. |
| Ümit Şimşek | : | Yükünü yüklenenlere. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O ağırlık taşıyanlara, |