AHKAF-14 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MÜJDE!

KuranMeali.org Desktop

Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü 4.0 Çıktı!

KuranMeali.org websitesinin offline versiyonu olan 40 Kur'ân Meâli mukayeseli v3.0 ve v4.0 versiyonları çıktı. Yeni program ziyaretçi analizlerimiz göz önünde bulundurularak, iki sürüm olarak hazırlandı.

AHKAF-14 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

AHKAF-14 için 40 meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (46/AHKÂF-14: Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (46/AHKÂF-14: Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.)
Sureler
Ayetler
أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١٤﴾

Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

1.ulâike: işte onlar
2.ashâbu el cenneti: cennet halkı
3.hâlidîne: ebedî olanlar
4.fî-hâ: orada
5.cezâen: karşılık olarak
6.bi-mâ: şeylere
7.kânû: oldular
8.ya'melûne: yapıyorlar

1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.
2 - Diyanet İşleri: Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

BAKARA-80 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Bakara Suresinin 80. âyet-i kerimesi, din adamlarının öğrettiği hurafelerden farklı olarak, Kur'ân'a göre cehennem hayatının ebedi olduğu kesin olarak ortaya koyan 53 âyetten biridir. Kur'ân'ın hiç...
Raporun devamı...
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.
6 - Adem Uğur: Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
7 - Ahmed Hulusi: İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
8 - Ahmet Tekin: İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.
9 - Ahmet Varol: İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.
10 - Ali Bulaç: İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.
12 - Ali Ünal: O kutlu zatlar Cennet’in yârân ve yoldaşları olup, yaptıklarına mükâfat olarak orada sonsuzca kalacaklardır.
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
14 - Bekir Sadak: Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.
15 - Celal Yıldırım: İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
18 - Diyanet Vakfi: Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
19 - Edip Yüksel: Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
23 - Gültekin Onan: İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
24 - Harun Yıldırım: İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde daimi olarak kalacaklardır.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.
26 - Hayrat Neşriyat: İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah’ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.
27 - İbni Kesir: İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.
29 - Kadri Çelik: İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.
30 - Muhammed Esed: onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
31 - Mustafa İslamoğlu: işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.
33 - Ömer Öngüt: Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.
34 - Şaban Piriş: Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
35 - Sadık Türkmen: Işte onlar, cennet arkadaşlarıdır. Mükâfat olarak orada sürekli kalıcıdırlar. Yapmış olduklarına karşılık olarak!
36 - Seyyid Kutub: İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
37 - Suat Yıldırım: Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.
38 - Süleyman Ateş: Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
40 - Ümit Şimşek: Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

quran-menu
AHKÂF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala

Kuran Meali Org Android APP

KuranMealiOrg Android Sürümü

Kuran Meali Org sitemizin, 39 Kuran Mealini kıyaslayan Android versiyonu yayınlandı.
Daha fazla bilgi için burayı tıklayınız.
Telefonunuza / tabletinize kurmak için burayı tıklayınız.
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonun 2016 sürümü kullanımınıza açılmıştır.
Windows 10 ile uyumludur.

Kuran Meallerini Kıyasla v4.0 masaüstü versiyonu

Kur'an'daki Hidayet Gizleyenler Raporları

Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın

Kur'ân'daki İslam Anketleri sonuçlarımıza ulaşın!

Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Allah'a ulaşmayı dilemek
Kur'ân-ı Kerim'e göre Allah'a ulaşmayı dilemek farz mıdır?
 Evet
 Hayır

23.859 kişi oy verdi.
Sonuçları göster