Ve lehul kibriyâu fîs semâvâti vel ard(ardı), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O'na mahsustur. Ve O, Azîz'dir, Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
| Diyanet İşleri | : | Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
| Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir. |
| Ahmed Hulusi | : | Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Göklerde ve yerde büyüklük, azamet O’na mahsustur. Kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan O’dur. |
| Ahmet Varol | : | Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir. |
| Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir. |
| Bekir Sadak | : | Goklerde ve yerde azamet O'nundur, O, gucludur, Hakim'dir. |
| Celal Yıldırım | : | Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O'nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir. |
| Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir. |
| Edip Yüksel | : | Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
| Fizilal-il Kuran | : | Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar. |
| Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O’na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
| İbni Kesir | : | Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim. |
| Muhammed Esed | : | Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur. |
| Ömer Öngüt | : | Göklerde de yerde de azamet O'nundur. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
| Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur. |
| Suat Yıldırım | : | Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakîm O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Ümit Şimşek | : | Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir. |