Bel hum fî şekkin yel’abûn(yel’abûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar). |
| Diyanet İşleri | : | Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar. |
| Adem Uğur | : | Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
| Ahmed Hulusi | : | Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar. |
| Ahmet Tekin | : | Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. |
| Ahmet Varol | : | Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar. |
| Ali Bulaç | : | Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar). |
| Bekir Sadak | : | Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar. |
| Celal Yıldırım | : | Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar. |
| Diyanet Vakfi | : | Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. |
| Fizilal-il Kuran | : | Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
| Gültekin Onan | : | Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar. |
| İbni Kesir | : | Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar. |
| Muhammed Esed | : | Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir. |
| Ömer Öngüt | : | Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar. |
| Şaban Piriş | : | Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler. |
| Suat Yıldırım | : | Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. |
| Süleyman Ateş | : | Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. |
| Ümit Şimşek | : | Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar. |