Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 44 / DUHÂN - 59
Ayetin Tefsiri : "DUHÂN suresi, 59. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ

Fertekib innehum murtekıbûn(murtekibûne).

1.fe: artık, o zaman
2.irtekib: gözle, bekle
3.inne-hum: muhakkak ki onlar
4.murtekibûne: gözleyenler, bekleyenler

İmam İskender Ali Mihr :Artık gözle (bekle)! Muhakkak ki onlar da (bekleyenler) gözleyenlerdir.
Diyanet İşleri:Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı:Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.
Adem Uğur:(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Ahmed Hulusi:Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.
Ahmet Tekin:Artık sen, sana gelecek yardımı, onların başlarına gelecekleri gözle. Onlar da senin başına gelecekleri gözleyip durmaktadırlar.
Ahmet Varol: Artık sen (onların başlarına gelecekleri) gözle. Onlar da gözlüyorlar.
Ali Bulaç:Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
Ali Fikri Yavuz:Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.
Bekir Sadak:(58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. *
Celal Yıldırım:O halde bekle, onlar da bekliyorlar.
Diyanet İşleri (eski):(58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
Diyanet Vakfi:(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel:Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır:O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş):O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.
Fizilal-il Kuran:Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
Gültekin Onan:Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
Hasan Basri Çantay:Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.
Hayrat Neşriyat: O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.
İbni Kesir:Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
Muhammed Esed:Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.
Ömer Öngüt:Öyle ise bekle, onlar da beklemektedirler.
Şaban Piriş:O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.
Suat Yıldırım:O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.
Süleyman Ateş:Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).
Tefhim-ul Kuran:Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır.
Ümit Şimşek:Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk:Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.140 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın