Emren min indinâ innâ kunnâ mursilîn(mursilîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Katımızdan bir emir olarak. Muhakkak ki Biz, (Kur'ân'ı ve resûlleri) gönderenleriz. |
| Diyanet İşleri | : | (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir. |
| Adem Uğur | : | (Yani) katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz. |
| Ahmed Hulusi | : | İndîmizden hüküm ile! (Rasûlleri) irsâl edenler biziz! |
| Ahmet Tekin | : | Planlar, kararlar, icraatlar nezdimizden verilen emirlerle ayrılır, ilgili melekler görevlendirilir ve ilâhî düzen sağlanır. Biz peygamberlere, meleklerle vahiyler, kitaplar göndermeye devam ettik. |
| Ahmet Varol | : | Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz. |
| Ali Bulaç | : | Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz. |
| Bekir Sadak | : | (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir. |
| Celal Yıldırım | : | (4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. |
| Diyanet Vakfi | : | (4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir. |
| Edip Yüksel | : | Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Tarafımızdan (gelen) emir; çünkü Biz peygamber gönderiyorduk, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz. |
| Gültekin Onan | : | Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
| Hasan Basri Çantay | : | (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir. |
| Hayrat Neşriyat | : | (4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O’dur. |
| İbni Kesir | : | Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz. |
| Muhammed Esed | : | katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk. |
| Ömer Öngüt | : | Katımızdan bir emir olmak üzere. Muhakkak ki biz peygamberler göndeririz. |
| Şaban Piriş | : | Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz. |
| Suat Yıldırım | : | (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
| Süleyman Ateş | : | Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz, |
| Ümit Şimşek | : | (4-6) Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz, |