İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubâreketin innâ kunnâ munzirîn(munzirîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız. |
| Diyanet İşleri | : | (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz. |
| Adem Uğur | : | Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. |
| Ahmed Hulusi | : | Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz! |
| Ahmet Tekin | : | Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz. |
| Ahmet Varol | : | Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız. |
| Ali Bulaç | : | Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız. |
| Bekir Sadak | : | (2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz. |
| Celal Yıldırım | : | Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız. |
| Diyanet Vakfi | : | (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. |
| Edip Yüksel | : | Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız. |
| Gültekin Onan | : | Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz. |
| Hayrat Neşriyat | : | (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız. |
| İbni Kesir | : | Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik. |
| Muhammed Esed | : | Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk. |
| Ömer Öngüt | : | Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız. |
| Şaban Piriş | : | Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız. |
| Suat Yıldırım | : | Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız. |
| Süleyman Ateş | : | Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız. |
| Ümit Şimşek | : | Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız. |