Vel kitâbil mubîn(mubîni).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Kitab-ı Mübîn'e (Apaçık Kitab'a) andolsun. |
| Diyanet İşleri | : | (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun her şeyi açıklayan Kur'ân'a. |
| Adem Uğur | : | Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, |
| Ahmed Hulusi | : | Kitab-ı Mubiyn (apaçık Sünnetullâh ve hakikati Bilgisi). |
| Ahmet Tekin | : | Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık mükemmel, kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun. |
| Ahmet Varol | : | Apaçık Kitab'a andolsun; |
| Ali Bulaç | : | Apaçık Kitaba andolsun; |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için: |
| Bekir Sadak | : | (2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz. |
| Celal Yıldırım | : | Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız. |
| Diyanet Vakfi | : | (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. |
| Edip Yüksel | : | Apaçık olan bu kitaba andolsun. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem kitabı mübîn hakk için |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Apaçık Kitab hakkı için, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Apaçık Kitab'a andolsun ki, |
| Gültekin Onan | : | Apaçık Kitaba andolsun; |
| Hasan Basri Çantay | : | (Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki, |
| Hayrat Neşriyat | : | (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız. |
| İbni Kesir | : | Apaçık kitaba andolsun ki; |
| Muhammed Esed | : | Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Hâ, Mîm. Apaçık bildiren kitaba yemin olsun ki, |
| Ömer Öngüt | : | Apaçık Kitab'a andolsun ki! |
| Şaban Piriş | : | Apaçık kitaba andolsun ki.. |
| Suat Yıldırım | : | Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki; |
| Süleyman Ateş | : | Apaçık Kitaba andolsun ki, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Apaçık olan Kitaba andolsun; |
| Ümit Şimşek | : | Apaçık kitaba and olsun: |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O ayan beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki, |