Fe ehleknâ eşedde minhum batşen ve medâ meselul evvelîn(evvelîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Bu sebeple (Mekkelilerden) daha güçlü olanları da şiddetle yakalayarak helâk ettik. Evvelki (ümmetlere) ait misaller (daha önce) geçmişti. |
| Diyanet İşleri | : | Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helâk ettik onları ve öncekilere âit kıssalar, sana anlatıldı evvelce. |
| Adem Uğur | : | Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir. |
| Ahmed Hulusi | : | Bu yüzden onlardan daha güçlü olan niceleri helâk ettik. . . Öncekiler ibret dolu hikâyeleriyle mazi oldu! |
| Ahmet Tekin | : | Biz onlardan daha çok karşı koyacak güce sahip zorbaları helâk ettik. Helâk olan önceki toplumlara uygulanan ibretlik ceza kanunlarının yürürlüğü devam ediyor. |
| Ahmet Varol | : | Biz de bunlardan daha güçlü olanları helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti. |
| Ali Bulaç | : | Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti. |
| Bekir Sadak | : | Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir. |
| Celal Yıldırım | : | Bu yüzden bunlardan daha çetin, daha atılgan olan (o millet)leri yok ettik. Öncekilerin kıssaları (birçok âyetlerimizde) geçmiştir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir. |
| Diyanet Vakfi | : | Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir. |
| Edip Yüksel | : | Şunlardan daha güçlülerini yok ettik. Öncekilerin örneği geçmiştir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik ve evvelkilerin meseli geçti. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur'an'da) öncekilerin misali geçti. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur'an'da öncekilerin örneği de geçmiştir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir. |
| Gültekin Onan | : | Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti. |
| Hasan Basri Çantay | : | Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur’ân’da) geçmiştir. |
| İbni Kesir | : | Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti. |
| Muhammed Esed | : | (sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları silip yok ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir. |
| Ömer Öngüt | : | Biz onlardan daha güçlü olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilere âit nice misaller geçmiştir. |
| Şaban Piriş | : | Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti. |
| Suat Yıldırım | : | Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir. |
| Süleyman Ateş | : | Biz de bunlardan daha güçlü olan (o kavimler)i helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti. |
| Ümit Şimşek | : | Bunlardan daha güçlü olanları da Biz helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları Kur'ân'da geçmiştir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz, gücü kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti. |