Em ebremû emren fe innâ mubrimûn(mubrimûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız. |
| Diyanet İşleri | : | Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz. |
| Adem Uğur | : | Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
| Ahmed Hulusi | : | Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz! |
| Ahmet Tekin | : | Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm’a daveti baltalamak, İslâm’ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız. |
| Ahmet Varol | : | Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız. |
| Ali Bulaç | : | Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız. |
| Bekir Sadak | : | Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz. |
| Celal Yıldırım | : | Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
| Diyanet Vakfi | : | Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
| Edip Yüksel | : | Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
| Gültekin Onan | : | Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız. |
| Hasan Basri Çantay | : | Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız! |
| Hayrat Neşriyat | : | Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız. |
| İbni Kesir | : | Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
| Muhammed Esed | : | Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz. |
| Ömer Öngüt | : | Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
| Şaban Piriş | : | -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız. |
| Suat Yıldırım | : | Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz. |
| Süleyman Ateş | : | Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız. |
| Ümit Şimşek | : | Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız. |