Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 43 / ZUHRÛF - 7
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/43/zuhruf_suresi/8.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "ZUHRÛF suresi, 7. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون

Ve mâ yetîhim min nebîyin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).

1.ve mâ ye'tî-him: ve onlara gelmedi
2.min nebiyyin: (nebîlerden) bir nebî, bir peygamber
3.illâ: ancak, hariç, den başka, olmadan
4.kânû: oldular
5.bi-hi: onunla
6.yestehziûne: alay ederler

İmam İskender Ali Mihr :Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.
Diyanet İşleri:(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı:Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
Adem Uğur:Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Ahmed Hulusi:Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Ahmet Tekin:Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.
Ahmet Varol: Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç:Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz:Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
Bekir Sadak:Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
Celal Yıldırım:Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Diyanet İşleri (eski):Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet Vakfi:Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Edip Yüksel:Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır:Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş):kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Fizilal-il Kuran:Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Gültekin Onan:Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay:Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hayrat Neşriyat: Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
İbni Kesir:Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
Muhammed Esed:Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Ömer Nasuhi Bilmen:Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Ömer Öngüt:Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.
Şaban Piriş:Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat Yıldırım:Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş:Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Tefhim-ul Kuran:Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ümit Şimşek:Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Yaşar Nuri Öztürk:Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.140 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın