Ellezîne âmenû bi âyâtinâ ve kânû muslimîn(muslimîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah'a) teslim olmuşlardır. |
| Diyanet İşleri | : | (68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır. |
| Adem Uğur | : | Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler. |
| Ahmed Hulusi | : | Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular. . . |
| Ahmet Tekin | : | Benim kullarım, âyetlerimize inananlar ve İslâm’ı yaşayan müslümanlardır. |
| Ahmet Varol | : | Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır. |
| Ali Bulaç | : | "Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi. |
| Bekir Sadak | : | Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir. |
| Celal Yıldırım | : | O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir. |
| Diyanet Vakfi | : | (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de. |
| Edip Yüksel | : | Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar, |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Benim âyetlerime iyman edip de halîs müsliman olan kullarım |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı. |
| Gültekin Onan | : | Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır. |
| Hasan Basri Çantay | : | (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız. |
| Hayrat Neşriyat | : | Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular. |
| İbni Kesir | : | Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır. |
| Muhammed Esed | : | (Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular. |
| Ömer Öngüt | : | Onlar âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuşlardı. |
| Şaban Piriş | : | -Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar! |
| Suat Yıldırım | : | Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir. |
| Süleyman Ateş | : | Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.» |
| Ümit Şimşek | : | Onlar, âyetlerimize iman etmiş ve hakka teslim olmuş kimselerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı. |