Ve innehu fî ummil kitâbi ledeynâ le alîyyun hakîm(hakîmun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve muhakkak ki O (Kur'ân), katımızda Ümmülkitap'tadır. Gerçekten Âli'dir (yücedir), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz o, katımızdaki ana kitapta (Levh-i Mahfuz’da) mevcuttur, çok yücedir, hikmetlerle doludur. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur. |
| Adem Uğur | : | O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki O, katımızda, Ana BİLGİde (İlmullâh), Alîy'dir, Hakiym'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Nezdimizdeki ana kitapta, Levh-i Mahfuz’da mevcut olan Kur’ân elbette yücedir, hikmetlerle doludur, hükümranlık sağlar. |
| Ahmet Varol | : | Şüphesiz o katımızda ana kitapta (Levhi Mahfuz'da kayıtlı)dır; pek yüce ve hikmet doludur. |
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz o, Bizim katımızda olan Ana Kitap'tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur. |
| Bekir Sadak | : | suphesiz o, Bizim katimizda Ana Kitap'ta mevcut, yuce ve hikmet dolu bir Kitap'dir. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB'da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap'dır. |
| Diyanet Vakfi | : | O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır. |
| Edip Yüksel | : | O, ana kitapta (korunur), katımızda üstündür, bilgedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve hakıkat o, bizim nezdimizdeki ana kitabda çok yüksek, çok hikmetlidir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve gerçekten o Bizim nezdimizdeki Ana Kitapta. Çok yüksek, çok hikmetlidir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır. |
| Fizilal-il Kuran | : | O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur. |
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ümmülkitab); çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
| Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz o (Kur'an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve muhakkak ki o, katımızda bulunan ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da)dır. Gerçekten çok yücedir, çok hikmetlidir. |
| İbni Kesir | : | O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur. |
| Muhammed Esed | : | Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağında(n çıkmış)tır; o, gerçekten yücedir, hikmet doludur. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve şüphe yok ki o, nezdimizdeki ana kitapta elbette pek yüksektir, çok hikmetle muttasıftır. |
| Ömer Öngüt | : | O, katımızda bulunan Ana kitap'ta (Levh-i mahfuz'da) dır. Yücedir, hikmet doludur. |
| Şaban Piriş | : | O, katımızdaki ana kitaptadır. Yüce ve hikmet sahibidir. |
| Suat Yıldırım | : | O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup çok yücedir, hikmet doludur. |
| Süleyman Ateş | : | O, katımızda bulunan ana Kitaptadır.Yücedir, hikmetlidir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap'tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
| Ümit Şimşek | : | O, katımızdaki Ana Kitapta bulunan pek yüce ve hikmet dolu bir kitaptır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap'ta çok yüce, çok hikmetlidir. |