Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel aliyyul azîm(azîmu).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Göklerde ve yerde olan her şey, O'nundur. Ve O, Âli'dir (Yüce), Azîm'dir (Büyük). |
| Diyanet İşleri | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu. |
| Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur. |
| Ahmed Hulusi | : | Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur. |
| Ahmet Varol | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür. |
| Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür. |
| Bekir Sadak | : | Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur. |
| Celal Yıldırım | : | Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür. |
| Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur. |
| Edip Yüksel | : | Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür. |
| Fizilal-il Kuran | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür. |
| Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür. |
| Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür. |
| Hayrat Neşriyat | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür. |
| İbni Kesir | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir. |
| Muhammed Esed | : | Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür. |
| Ömer Öngüt | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür. |
| Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür! |
| Suat Yıldırım | : | Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür. |
| Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür. |
| Ümit Şimşek | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O! |