Ve yevme yuhşeru a’dâullâhi ilen nâri fe hum yûzeûn(yûzeûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Allah'ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler. |
| Diyanet İşleri | : | Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler. |
| Adem Uğur | : | Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
| Ahmed Hulusi | : | O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar. |
| Ahmet Tekin | : | Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler. |
| Ahmet Varol | : | Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler. |
| Ali Bulaç | : | Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler. |
| Bekir Sadak | : | Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar. |
| Celal Yıldırım | : | Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün... |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler. |
| Gültekin Onan | : | Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler. |
| İbni Kesir | : | Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar. |
| Muhammed Esed | : | Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar), |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar. |
| Ömer Öngüt | : | Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar. |
| Şaban Piriş | : | O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler. |
| Suat Yıldırım | : | Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar. |
| Süleyman Ateş | : | Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar. |
| Ümit Şimşek | : | O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler. |