E lem tere ilellezîne yucâdilûne fî âyâtillâh(âyâtillâhi), ennâ yusrafûn(yusrafûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Allah'ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar. |
| Diyanet İşleri | : | Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Görmedin mi Allah'ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar? |
| Adem Uğur | : | Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)! |
| Ahmed Hulusi | : | Allâh'ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak'tan) döndürülüyorlar? |
| Ahmet Tekin | : | Allah’ın âyetleriyle ilgili tartışanları görmüyor musun? Allah’a imandan ve Kurân’ı tasdik edip uygulamaktan nasıl uzaklaşıyor ve bâtıla yüzlerini dönüyorlar? |
| Ahmet Varol | : | Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? |
| Ali Bulaç | : | Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar? |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar? |
| Bekir Sadak | : | Allah'in ayetleri uzerinde tartisanlari gormez misin? Nasil da donduruluyorlar? |
| Celal Yıldırım | : | Allah'ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk'tan) döndürülüyorlar! |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar? |
| Diyanet Vakfi | : | Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)! |
| Edip Yüksel | : | ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bakmaz mısın şimdi o Allahın âyetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bakmaz mısın, o Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar? |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak'tan çevrildiklerini görmedin mi? |
| Gültekin Onan | : | Tanrı'nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar? |
| Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar? |
| Hayrat Neşriyat | : | Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? (Haktan) nasıl döndürülüyorlar? |
| İbni Kesir | : | Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar. |
| Muhammed Esed | : | Görmez misin, Allah'ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bakmadın mı o kimselere ki, Allah'ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar? |
| Ömer Öngüt | : | Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar? |
| Şaban Piriş | : | Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar! |
| Suat Yıldırım | : | Baksanıza Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar? |
| Süleyman Ateş | : | Baksana, Allâh'ın âyetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar? |
| Ümit Şimşek | : | Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaya dalanları görmedin mi? Nasıl da hakka sırt çeviriyorlar? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar! |