Ya’lemu hâinetel a’yuni ve mâ tuhfîs sudûr(sudûru).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir. |
| Diyanet İşleri | : | Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de. |
| Adem Uğur | : | Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
| Ahmed Hulusi | : | (O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir. |
| Ahmet Tekin | : | Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir. |
| Ahmet Varol | : | (Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir. |
| Ali Bulaç | : | (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de... |
| Bekir Sadak | : | Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir. |
| Celal Yıldırım | : | (Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
| Edip Yüksel | : | Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir. |
| Gültekin Onan | : | (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir. |
| Hayrat Neşriyat | : | (Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir. |
| İbni Kesir | : | O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir. |
| Muhammed Esed | : | (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir). |
| Ömer Öngüt | : | Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir. |
| Şaban Piriş | : | Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir. |
| Suat Yıldırım | : | O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir. |
| Süleyman Ateş | : | (Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir. |
| Ümit Şimşek | : | O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını. |