Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 38 / SÂD - 88
Ayetin Tefsiri : "SÂD suresi, 88. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ

Ve le talemunne nebeehu ba’de hîn(hînin).

1.ve le: ve mutlaka
2.talemunne: bileceksiniz, öğreneceksiniz
3.nebee-hu: onun haberi
4.ba'de: sonra
5.hînin: bir zaman, bir süre

İmam İskender Ali Mihr :Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
Diyanet İşleri:“Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı:Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Adem Uğur:Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Ahmed Hulusi:"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
Ahmet Tekin:'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'
Ahmet Varol: Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
Ali Bulaç:"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Ali Fikri Yavuz:Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
Bekir Sadak:«nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
Celal Yıldırım:Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Diyanet İşleri (eski):'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
Diyanet Vakfi:Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Edip Yüksel:'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır:Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):«Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Fizilal-il Kuran:Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Gültekin Onan:"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Hasan Basri Çantay:«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat: 'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'
İbni Kesir:Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
Muhammed Esed:Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen:(87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer Öngüt:Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
Şaban Piriş:Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Suat Yıldırım:Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş:Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
Tefhim-ul Kuran:«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Ümit Şimşek:Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.140 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın