Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi. |
| Diyanet İşleri | : | İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni. |
| Adem Uğur | : | İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
| Ahmed Hulusi | : | (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). " |
| Ahmet Tekin | : | İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi. |
| Ahmet Varol | : | Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'. |
| Ali Bulaç | : | Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.” |
| Bekir Sadak | : | «ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
| Edip Yüksel | : | Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi. |
| Fizilal-il Kuran | : | İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi. |
| Gültekin Onan | : | Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı." |
| Hasan Basri Çantay | : | Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver». |
| Hayrat Neşriyat | : | (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi. |
| İbni Kesir | : | Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele. |
| Muhammed Esed | : | (İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.» |
| Ömer Öngüt | : | İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi. |
| Şaban Piriş | : | -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı. |
| Suat Yıldırım | : | "Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi. |
| Süleyman Ateş | : | "Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver." |
| Tefhim-ul Kuran | : | Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.» |
| Ümit Şimşek | : | İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |