Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Meleil Al'â'da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu. |
| Diyanet İşleri | : | “Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu. |
| Adem Uğur | : | Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. |
| Ahmed Hulusi | : | "Mele-i Âlâ'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. " |
| Ahmet Tekin | : | 'Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah’ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.' |
| Ahmet Varol | : | Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu. |
| Ali Bulaç | : | "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken? |
| Bekir Sadak | : | «nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.» |
| Celal Yıldırım | : | Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.' |
| Diyanet Vakfi | : | Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. |
| Edip Yüksel | : | 'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?» |
| Fizilal-il Kuran | : | Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu. |
| Gültekin Onan | : | "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu». |
| Hayrat Neşriyat | : | '(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.' |
| İbni Kesir | : | Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur. |
| Muhammed Esed | : | (De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.» |
| Ömer Öngüt | : | "Mele-i â'lâ'da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. " |
| Şaban Piriş | : | Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur. |
| Suat Yıldırım | : | Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur. |
| Süleyman Ateş | : | "Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.» |
| Ümit Şimşek | : | Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu." |