E cealel âlihete ilâhen vâhıdâ(vâhıden), inne hâzâ le şey’un ucâb(ucâbun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey. |
| Diyanet İşleri | : | “İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey. |
| Adem Uğur | : | Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler. |
| Ahmed Hulusi | : | "Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!" |
| Ahmet Tekin | : | 'Birçok tanrıdan, ilâhlığı kaldırdı da, bir tanrıya mı tahsis etti? Bu gerçekten şaşılacak bir şey.' dediler. |
| Ahmet Varol | : | İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.' |
| Ali Bulaç | : | "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey." |
| Ali Fikri Yavuz | : | İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!” |
| Bekir Sadak | : | (4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi. |
| Celal Yıldırım | : | Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (4-5) Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: 'Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir' demişlerdi. |
| Diyanet Vakfi | : | (4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler. |
| Edip Yüksel | : | 'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!» |
| Fizilal-il Kuran | : | Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir. |
| Gültekin Onan | : | "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey." |
| Hasan Basri Çantay | : | «O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»! |
| Hayrat Neşriyat | : | 'İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!' |
| İbni Kesir | : | Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey. |
| Muhammed Esed | : | O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.» |
| Ömer Öngüt | : | "İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!" |
| Şaban Piriş | : | İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir. |
| Suat Yıldırım | : | (4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler. |
| Süleyman Ateş | : | "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Tanrıları tek bir tanrı mı yapacakmış? Ne acaip şey bu böyle?' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!" |