Sâd, vel kur’âni zîz zikr(zikri).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Sâd, zikrin sahibi Kur'ân'a andolsun. |
| Diyanet İşleri | : | Sâd. O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür). |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sâd, andolsun şerefli Kur'ân'a. |
| Adem Uğur | : | Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, |
| Ahmed Hulusi | : | Sâd. . . Hakikatini hatırlatıcı Kur'ân! |
| Ahmet Tekin | : | Sâd. Hakları ve sorumlulukları, ilâhî emirleri ve günahtan korunma yollarını, dini ve şeriatı, şanınızı ve şerefinizi yükseltecek hükümranlık esaslarını içeren, zikir ve öğütlerle dolu, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’a andolsun! |
| Ahmet Varol | : | Sâd. Zikir sahibi [1] Kur'an'a andolsun; |
| Ali Bulaç | : | Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sâd. Şerefle dolu Kur’an hakkı için, |
| Bekir Sadak | : | (1-2) Sad. Ogut veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler. |
| Celal Yıldırım | : | Sâd. Öğüd veren Kur'ân'a and olsun ; |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-2) Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. |
| Edip Yüksel | : | SS; mesajı içeren bu Kuran'a andolsun. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sâd. bu zikrile meşhun Kur'ana bak |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sad, Bu öğütle dolu Kur'an'a bak! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sâd. Bu zikirle dolu Kur'ân'a bak! |
| Fizilal-il Kuran | : | Sad, zikir sahibi, şanlı Kur'an'a and olsun ki. |
| Gültekin Onan | : | Sad, zikir dolu Kuran'a andolsun; |
| Hasan Basri Çantay | : | Saad. O şanlı, şerefli Kur'ana yemîn ederim ki, |
| Hayrat Neşriyat | : | Sâd; şerefli Kur’ân’a yemîn olsun (ki o haktır)! |
| İbni Kesir | : | Sad. Zikr dolu Kur'an'a yemin olsun. |
| Muhammed Esed | : | Sad. Düşün öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Kuran'ı! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur'an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir). |
| Ömer Öngüt | : | Sâd. Zikir sahibi Kur'an'a yemin ederim ki! |
| Şaban Piriş | : | Sâd. Şerefli/zikir sahibi olan Kur’an’a yemin olsun ki, |
| Suat Yıldırım | : | Sâd. Bu şanlı şerefli Kur’ân hakkı için: |
| Süleyman Ateş | : | Sâd, (uyarıcı) ve şanlı Kur'ân'a andolsun ki, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sâd, Zikir dolu Kur'an'a andolsun; |
| Ümit Şimşek | : | Sâd. And olsun öğüt dolu Kur'ân'a. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sâd. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur'an'a yemin olsun ki, |