Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî seyehdîn(seyehdîni).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | "Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi. |
| Diyanet İşleri | : | İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana. |
| Adem Uğur | : | (Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek". |
| Ahmed Hulusi | : | (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidâyet edecek. " |
| Ahmet Tekin | : | İbrâhim: 'Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.' dedi. |
| Ahmet Varol | : | Dedi ki: 'Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir. |
| Ali Bulaç | : | (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.” |
| Bekir Sadak | : | Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi. |
| Edip Yüksel | : | Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.» |
| Fizilal-il Kuran | : | İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.» |
| Gültekin Onan | : | (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir." |
| Hasan Basri Çantay | : | (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir». |
| Hayrat Neşriyat | : | Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: 'Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.' |
| İbni Kesir | : | O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir. |
| Muhammed Esed | : | (İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.» |
| Ömer Öngüt | : | Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. " |
| Şaban Piriş | : | İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir. |
| Suat Yıldırım | : | İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir." |
| Süleyman Ateş | : | (İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek." |
| Tefhim-ul Kuran | : | (İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.» |
| Ümit Şimşek | : | Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek." |