Ve hıfzan min kulli şeytânin mârid(mâridin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek. |
| Diyanet İşleri | : | Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk. |
| Adem Uğur | : | Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. |
| Ahmed Hulusi | : | (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
| Ahmet Tekin | : | Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk. |
| Ahmet Varol | : | Her azgın şeytandan koruduk. |
| Ali Bulaç | : | Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
| Bekir Sadak | : | Onu, inatci her turlu seytandan koruduk. |
| Celal Yıldırım | : | Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk. |
| Diyanet Vakfi | : | Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. |
| Edip Yüksel | : | Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onu her inatçı şeytandan koruduk. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk. |
| Gültekin Onan | : | Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
| Hasan Basri Çantay | : | (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk). |
| İbni Kesir | : | Ve onu inatçı her şeytandan koruduk. |
| Muhammed Esed | : | ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik. |
| Ömer Öngüt | : | Ve onu azgın her şeytandan koruduk. |
| Şaban Piriş | : | Her inatçı şeytandan koruyarak. |
| Suat Yıldırım | : | Ve orayı her türlü şeytandan koruduk. |
| Süleyman Ateş | : | Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
| Ümit Şimşek | : | Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk. |