Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 37 / SÂFFÂT - 6
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/37/saffat_suresi/7.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "SÂFFÂT suresi, 6. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ

İnnâ zeyyennes semâed dunyâ bi zîynetinil kevâkib(kevâkibi).

1.innâ: muhakkak ki biz
2.zeyyennâ: süsledik
3.es semâe: sema, gökyüzü
4.ed dunyâ: dünya
5.bi zîynetin: ziynet ile
6.el kevâkibi: yıldızlar

İmam İskender Ali Mihr :Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.
Diyanet İşleri:Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Abdulbaki Gölpınarlı:Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
Adem Uğur:Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Ahmed Hulusi:Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.
Ahmet Tekin:Biz dünya semâsını, zinetlerle, yıldızlarla, gezegenlerle süsledik.
Ahmet Varol: Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Ali Bulaç:Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ali Fikri Yavuz:Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.
Bekir Sadak:suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.
Celal Yıldırım:Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.
Diyanet İşleri (eski):Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Diyanet Vakfi:Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Edip Yüksel:Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Elmalılı Hamdi Yazır:Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Fizilal-il Kuran:Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
Gültekin Onan:Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Hasan Basri Çantay:Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
Hayrat Neşriyat: Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
İbni Kesir:Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Muhammed Esed:Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Ömer Nasuhi Bilmen:(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Öngüt:Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş:Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım:Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Süleyman Ateş:Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Tefhim-ul Kuran:Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ümit Şimşek:Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.
Yaşar Nuri Öztürk:Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.140 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın