İnne ilâhekum le vâhıd(vâhıdun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek'tir. |
| Diyanet İşleri | : | (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir. |
| Adem Uğur | : | Yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir! |
| Ahmet Tekin | : | Tanrınız, ilâhınız birdir. |
| Ahmet Varol | : | Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir. |
| Ali Bulaç | : | Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki İlâhınız birdir. |
| Bekir Sadak | : | (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. |
| Celal Yıldırım | : | Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. |
| Edip Yüksel | : | Ki sizin Tanrınız birdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki ilâhınız birdir sizin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ilahınız birdir sizin. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ki sizin ilâhınız birdir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ki, ilahınız birdir. |
| Gültekin Onan | : | Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir. |
| İbni Kesir | : | Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir. |
| Muhammed Esed | : | Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir. |
| Ömer Öngüt | : | Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir. |
| Şaban Piriş | : | İlahınız, sadece birdir! |
| Suat Yıldırım | : | Sizin ilahınız bir tek İlahtır. |
| Süleyman Ateş | : | Ki Tanrınız, birdir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir. |
| Ümit Şimşek | : | Tanrınız tek bir Tanrıdır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir. |