Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 37 / SÂFFÂT - 39
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/37/saffat_suresi/40.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "SÂFFÂT suresi, 39. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Ve mâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).

1.ve mâ tuczevne: ve cezalandırılmazsınız
2.illâ: den başka
3.: şey
4.kuntum: siz oldunuz
5.ta'melûne: yapıyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr :Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
Diyanet İşleri:Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı:Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
Adem Uğur:Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Ahmed Hulusi:Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
Ahmet Tekin:Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
Ahmet Varol: Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ali Bulaç:Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ali Fikri Yavuz:Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
Bekir Sadak:Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
Celal Yıldırım:Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Diyanet İşleri (eski):Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Diyanet Vakfi:Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Edip Yüksel:Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır:Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Fizilal-il Kuran:Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
Gültekin Onan:Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay:Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat: Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
İbni Kesir:Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Muhammed Esed:ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen:(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Ömer Öngüt:Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Şaban Piriş:Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Suat Yıldırım:(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman Ateş:"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
Tefhim-ul Kuran:Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Ümit Şimşek:Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.140 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın