Ve mâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız. |
| Diyanet İşleri | : | Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız. |
| Adem Uğur | : | Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir. |
| Ahmed Hulusi | : | Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız! |
| Ahmet Tekin | : | Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz. |
| Ahmet Varol | : | Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız. |
| Ali Bulaç | : | Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız. |
| Bekir Sadak | : | Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz. |
| Celal Yıldırım | : | Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız. |
| Diyanet Vakfi | : | Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir. |
| Edip Yüksel | : | Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz. |
| Gültekin Onan | : | Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
| Hasan Basri Çantay | : | Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
| İbni Kesir | : | Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
| Muhammed Esed | : | ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız). |
| Ömer Öngüt | : | Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. |
| Şaban Piriş | : | Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz. |
| Suat Yıldırım | : | (38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek). |
| Süleyman Ateş | : | "Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız. |
| Ümit Şimşek | : | Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız. |