Fe innemâ hiye zecretun vâhıdetun fe izâ hum yenzurûn(yenzurûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler). |
| Diyanet İşleri | : | O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler. |
| Adem Uğur | : | O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
| Ahmed Hulusi | : | O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar! |
| Ahmet Tekin | : | 'Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.' |
| Ahmet Varol | : | O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar. |
| Ali Bulaç | : | İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler. |
| Bekir Sadak | : | Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar. |
| Celal Yıldırım | : | Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar. |
| Diyanet Vakfi | : | O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
| Edip Yüksel | : | O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir. |
| Fizilal-il Kuran | : | O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar. |
| Gültekin Onan | : | İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
| Hasan Basri Çantay | : | İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar! |
| İbni Kesir | : | O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir. |
| Muhammed Esed | : | Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
| Ömer Öngüt | : | O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar. |
| Şaban Piriş | : | Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır. |
| Suat Yıldırım | : | Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar. |
| Süleyman Ateş | : | O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar. |
| Ümit Şimşek | : | Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar. |