Ve ebsir fe sevfe yubsirûn(yubsırûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve gözle! Yakında onlar da görecekler. |
| Diyanet İşleri | : | (Bekle ve) gör. Onlar da yakında görecekler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bir bak, bir gözle, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler. |
| Adem Uğur | : | Onların halini gör, onlar da göreceklerdir. |
| Ahmed Hulusi | : | Onları seyret. . . Yakında görecekler. |
| Ahmet Tekin | : | Âkıbetlerinin nasıl olacağını onlara göster. Yakında kendileri de müşkil vaziyette kaldıklarını görecekler, akılları başlarına gelecek. |
| Ahmet Varol | : | (Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir. |
| Ali Bulaç | : | Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Gör onları, yakında (azabı) göreceklerdir. |
| Bekir Sadak | : | Inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir. |
| Celal Yıldırım | : | (Sonlarının ne olacağını) gör, kendileri de yakında göreceklerdir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir. |
| Diyanet Vakfi | : | Onların halini gör, onlar da göreceklerdir. |
| Edip Yüksel | : | Onları gözle; onlar da görecekler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gör, yakında görecekler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | gör (ne olacak akibetleri. Onlar da) yakında göreceklerdir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (İnecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ve bekle de gör, onlar da göreceklerdir. |
| Gültekin Onan | : | Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Gözetle (onları). Onlar da göreceklerdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve (başlarına gelecekleri) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler! |
| İbni Kesir | : | Gözetleyiver, ilerde göreceklerdir. |
| Muhammed Esed | : | ve (onların ne olduklarını) gör; zamanla onlar (da şimdi görmediklerini) göreceklerdir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir. |
| Ömer Öngüt | : | (İnecek azabı) gözetle, onlar da görecekler. |
| Şaban Piriş | : | Ve gözle, onlar da gözleyecekler. |
| Suat Yıldırım | : | Başlarına inecek azabı gözetle! Zaten kendileri de yakında gerçeği göreceklerdir. |
| Süleyman Ateş | : | Ve (bekle de) gör, onlar da göreceklerdir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir. |
| Ümit Şimşek | : | Ve gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve gör neler olacak. Onlar da görecekler. |