Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık. |
| Diyanet İşleri | : | Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik. |
| Adem Uğur | : | Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, |
| Ahmed Hulusi | : | Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık. |
| Ahmet Tekin | : | Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık. |
| Ahmet Varol | : | Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. |
| Ali Bulaç | : | Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık. |
| Bekir Sadak | : | (129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik. |
| Celal Yıldırım | : | Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık. |
| Diyanet Vakfi | : | (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik. |
| Edip Yüksel | : | Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ona da sonrakilerde şunu bıraktık |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık: |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık: |
| Fizilal-il Kuran | : | Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
| Gültekin Onan | : | Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
| Hasan Basri Çantay | : | Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık. |
| Hayrat Neşriyat | : | Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık. |
| İbni Kesir | : | Sonrakiler arasında ona da bıraktık. |
| Muhammed Esed | : | ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik. |
| Ömer Öngüt | : | Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık. |
| Şaban Piriş | : | (129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık. |
| Suat Yıldırım | : | (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!" |
| Süleyman Ateş | : | Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık: |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
| Ümit Şimşek | : | İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık. |