SAFFAT Suresi 107. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 37/SAFFAT-107

share on facebook  tweet  share on google  print  
SAFFAT-107 için 39 meâl bulundu. Abdullah Parlıyan(37/SÂFFÂT-107: Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.) / Bayraktar Bayraklı(37/SÂFFÂT-107: Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.)
Sponsor Bağlantı:

SAFFAT Suresi 107. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 37/SAFFAT-107

SAFFAT-107 için 39 meâl bulundu. Abdullah Parlıyan(37/SÂFFÂT-107: Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.) / Bayraktar Bayraklı(37/SÂFFÂT-107: Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.)
Önceki 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 Sonraki

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ

Ve fedeynâhu bi zibhın azîm(azîmin).

1.ve fedeynâ-hu: ve ona fidye olarak verdik
2.bi zibhın: kurbanı
3.azîmin: büyük

İmam İskender Ali Mihr: Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğluna karşı bedel olarak) verdik.
Diyanet İşleri: Biz, (İbrahim’e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail’i) kurtardık.
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsân ettik.
Abdullah Parlıyan: Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.
Adem Uğur: Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

BAKARA-112 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

"Men esleme vechehu lillâhi: vechini (fizik bedenini) Allah'a teslim eder" ifadesi muteşâbih (yoruma açık) bir ifade değil, muhkem (hüküm ihtiva eden, mânâsı açık olan) bir ifadedir. 16 meâlde hida...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.
Ahmet Tekin: Kurban edilecek yaşa gelmiş bir kurban kesme sorumluluğu karşılığında oğlunu kurban edilmekten kurtardık.
Ahmet Varol: Biz ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Ali Bulaç: Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Ali Fikri Yavuz: (Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik.
Ali Ünal: Neticede O’na, oğluna bedel, (değer ve manâ itibariyle) çok büyük bir kurbanlık lütfettik.
Bayraktar Bayraklı: Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
Bekir Sadak: Ona fidye olarak buyuk bir kurbanlik verdik.
Celal Yıldırım: Ve onun yerine fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Cemal Külünkoğlu: (106-107) “Şüphesiz bu apaçık bir imtihandı.” Ona (imtihanı kazanmasına karşılık) fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Diyanet İşleri (eski): Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Diyanet Vakfi: (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip Yüksel: Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır: Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Gültekin Onan: Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Harun Yıldırım: “Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.”
Hasan Basri Çantay: Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Hayrat Neşriyat: Ve (oğluna bedel) ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
İbni Kesir: Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Kadri Çelik: Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Muhammed Esed: Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban verdik,
Mustafa İslamoğlu: Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;
Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O'na bir büyük kurbanlık bedel verdik.
Ömer Öngüt: Biz oğluna bedel olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Şaban Piriş: Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.
Sadık Türkmen: Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Seyyid Kutub: Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Suat Yıldırım: Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.
Süleyman Ateş: Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Tefhim-ul Kuran: Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Ümit Şimşek: Oğlunun yerine, ona büyük bir kurbanlık verdik.
Yaşar Nuri Öztürk: Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

4.737 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.