Rabbi heb lî mines sâlihîn(sâlihîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla. |
| Diyanet İşleri | : | “Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsân et. |
| Adem Uğur | : | O: "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi. |
| Ahmed Hulusi | : | (İbrahim): "Rabbim, bana sâlihlerden hibe et!" (dedi). |
| Ahmet Tekin | : | 'Rabbim, bana dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, Sâlihler arasına dahil edeceğin bir oğul ver' diye niyâz etti. |
| Ahmet Varol | : | Rabbim bana salihlerden olan bir (çocuk) bahşet.' |
| Ali Bulaç | : | "Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti). |
| Bekir Sadak | : | «ORabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver» diye yalvardi. |
| Celal Yıldırım | : | Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver' diye yalvardı. |
| Diyanet Vakfi | : | (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi. |
| Edip Yüksel | : | 'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Rabbım! bana salihînden ihsan buyur |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!» |
| Fizilal-il Kuran | : | Rabb'im bana iyilerden olacak bir çocuk ver. |
| Gültekin Onan | : | "Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi). |
| Hayrat Neşriyat | : | 'Rabbim! Bana sâlihlerden (olacak bir çocuk) ihsân eyle!' |
| İbni Kesir | : | Rabbım, bana salihlerden ihsan et. |
| Muhammed Esed | : | (Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik. |
| Ömer Öngüt | : | "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlât ver. " |
| Şaban Piriş | : | Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla. |
| Suat Yıldırım | : | "Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!" |
| Süleyman Ateş | : | "Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.» |
| Ümit Şimşek | : | Ve 'Yâ Rabbi, bana salih bir evlât bağışla' diye dua etti. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!" |