Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
Kur'ân-ı Kerim » YÂSÎN » 36/YÂSÎN-41

Ayetin Tefsiri : "YÂSÎN suresi, 41. ayeti" tefsiri

Sonraki Ayet : "YÂSÎN suresi 41. ayet-i kerime meali"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Ve âyetun lehum ennâ hamelnâ zurriyyetehum fîl fulkil meşhûn(meşhûni).

1.ve âyetun: ve bir âyet
2.lehum: onlar için
3.ennâ: nasıl
4.hamelnâ: taşıdık
5.zurriyyete-hum: onların zürriyeti
6.fî el fulki: gemi içinde, gemide
7.el meşhûni: dolu
İmam İskender Ali Mihr: Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.
Abdullah Parlıyan: Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.
Adem Uğur: Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Ahmed Hulusi: Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!
Ahmet Tekin: Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır.
Ahmet Varol: Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Ali Bulaç: Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ali Fikri Yavuz: İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
Bayraktar Bayraklı: Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Bekir Sadak: (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
Celal Yıldırım: Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,
Cemal Külünkoğlu: Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.
Diyanet İşleri (eski): (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet Vakfi: Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Edip Yüksel: Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır: Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
Fizilal-il Kuran: Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
Gültekin Onan: Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Hasan Basri Çantay: Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
Hayrat Neşriyat: Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.
İbni Kesir: Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
Kadri Çelik: Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Muhammed Esed: Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda
Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
Ömer Öngüt: Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.
Şaban Piriş: Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Suat Yıldırım: Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
Süleyman Ateş: Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
Tefhim-ul Kuran: Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ümit Şimşek: Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.
Yaşar Nuri Öztürk: Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.

Önceki 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 Sonraki
e-bülten üyeliği
İsim
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

2.881 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.