Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîr(basîru).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz. |
| Diyanet İşleri | : | Kör ile gören bir olmaz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ne körle gören eşit olur. |
| Adem Uğur | : | Körle, gören bir olmaz. |
| Ahmed Hulusi | : | Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz. |
| Ahmet Tekin | : | Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü’min bir olmaz. |
| Ahmet Varol | : | Görmeyenle gören bir olmaz. |
| Ali Bulaç | : | Kör olanla (basiretle) gören bir değildir; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ne gözleri kör olanla gözleri gören, |
| Bekir Sadak | : | -21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir. |
| Celal Yıldırım | : | Görmeyenle gören bir değildir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir. |
| Diyanet Vakfi | : | (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. |
| Edip Yüksel | : | Kör ile gören bir olmaz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ne kör ile gören, müsavi olur |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ne kör ile gören eşit olur, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ne kör ile gören eşit olur, |
| Fizilal-il Kuran | : | Kör ile görebilen bir olmaz. |
| Gültekin Onan | : | Kör olanla (basiretle) gören bir değildir. |
| Hasan Basri Çantay | : | (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz. |
| Hayrat Neşriyat | : | (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz. |
| İbni Kesir | : | Kör ile gören eşit olmaz. |
| Muhammed Esed | : | Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir). |
| Ömer Öngüt | : | Körle gören bir değildir. |
| Şaban Piriş | : | Körle gören bir değildir. |
| Suat Yıldırım | : | (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. |
| Süleyman Ateş | : | Körle, gören bir olmaz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Kör olanla (basiretle) gören bir değildir; |
| Ümit Şimşek | : | Ne kör ile gören bir olur, |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Körle, gören bir olmaz! |