Fe a’rıd anhum ventezır innehum muntezırûn(muntezırûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir. |
| Diyanet İşleri | : | Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler. |
| Adem Uğur | : | Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler. |
| Ahmed Hulusi | : | Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar! |
| Ahmet Tekin | : | Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler. |
| Ahmet Varol | : | Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler. |
| Ali Bulaç | : | Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar. |
| Bekir Sadak | : | Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. * |
| Celal Yıldırım | : | Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler. |
| Diyanet Vakfi | : | Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler. |
| Edip Yüksel | : | Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler. |
| Gültekin Onan | : | Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler. |
| Hayrat Neşriyat | : | Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler! |
| İbni Kesir | : | Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir. |
| Muhammed Esed | : | Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir. |
| Ömer Öngüt | : | Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler. |
| Şaban Piriş | : | Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar. |
| Suat Yıldırım | : | Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar. |
| Süleyman Ateş | : | Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
| Ümit Şimşek | : | Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar. |