Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 32 / SECDE - 30
Ayetin Tefsiri : "SECDE suresi, 30. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ

Fe a’rıd anhum ventezır innehum muntezırûn(muntezırûne).

1.fe: artık, öyleyse
2.a'rıd: yüz çevir
3.anhum: onlardan
4.ventezır (ve intezır): ve bekle
5.inne-hum: muhakkak onlar
6.muntezırûne: bekleyenler

İmam İskender Ali Mihr :Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.
Diyanet İşleri:Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı:Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.
Adem Uğur:Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Ahmed Hulusi:Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!
Ahmet Tekin:Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.
Ahmet Varol: Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.
Ali Bulaç:Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ali Fikri Yavuz:Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.
Bekir Sadak:Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. *
Celal Yıldırım:Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.
Diyanet İşleri (eski):Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.
Diyanet Vakfi:Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel:Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır:Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.
Fizilal-il Kuran:Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Gültekin Onan:Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Hasan Basri Çantay:Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
Hayrat Neşriyat: Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!
İbni Kesir:Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.
Muhammed Esed:Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
Ömer Nasuhi Bilmen:Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.
Ömer Öngüt:Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.
Şaban Piriş:Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.
Suat Yıldırım:Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.
Süleyman Ateş:Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Tefhim-ul Kuran:Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ümit Şimşek:Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk:Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.110 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın