LOKMAN-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

share on facebook  tweet  share on google  print  
LOKMAN-24 için 39 meâl bulundu. Ömer Öngüt(31/LOKMÂN-24: Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.) / Şaban Piriş(31/LOKMÂN-24: Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.)
Sponsor Bağlantı:

LOKMAN-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

LOKMAN-24 için 39 meâl bulundu. Ömer Öngüt(31/LOKMÂN-24: Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.) / Şaban Piriş(31/LOKMÂN-24: Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.)
Önceki 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Sonraki

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ

Numettiuhum kalîlen summe nadtarruhum ilâ azâbin galîz(galîzin).

1.numettiu-hum: onları metalandırırız
2.kalîlen: az
3.summe: sonra
4.nadtarru-hum: onları maruz bırakırız
5.ilâ azâbin: azaba
6.galîzin: çok şiddetli, ağır

İmam İskender Ali Mihr: Onları biraz metalandırırız (geçindiririz). Sonra onları ağır bir azaba maruz bırakırız.
Diyanet İşleri: Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
Abdulbaki Gölpınarlı: Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azâba atarız.
Abdullah Parlıyan: Onlara kısa bir süre dünyada, hayatın zevkini yaşatır, geçindirir, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
Adem Uğur: Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

ZUMER-71 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Abdulbaki Gölpınarlı, Adem Uğur, Ali Fikri Yavuz, Bekir Sadak, Celal Yıldırım, Diyanet İşleri, Diyanet İşleri (eski), Diyanet Vakfi, Elmalılı (sadeleştirilmiş), Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2), Fizi...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.
Ahmet Tekin: Onlara biraz zevku safa sürdürürüz. Sonra kendilerini ağır bir azâba sürükleriz.
Ahmet Varol: Onları kısa bir süre geçindirir sonra katı bir azaba atarız.
Ali Bulaç: Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Ali Fikri Yavuz: Biz, o kâfirlere (dünyada) biraz zevk ettiririz de, sonra kendilerini ağır bir azaba mecbur tutarız.
Ali Ünal: Onlara az bir süre yaşama imkânı tanır, sonra da haşin bir azabı kendilerine mecburî istikamet yaparız.
Bayraktar Bayraklı: Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Bekir Sadak: Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Celal Yıldırım: Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galîz bir azâba muztarr kılarız
Cemal Külünkoğlu: Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.
Diyanet İşleri (eski): Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
Diyanet Vakfi: Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Edip Yüksel: Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Elmalılı Hamdi Yazır: (Biz) onları azıcık (bir müddet dünyada) faydalandırırız; sonra onları ağır bir azâba(girmeye) mecbur kılarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.
Gültekin Onan: Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Harun Yıldırım: Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Hasan Basri Çantay: Biz onları (dünyâda) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.
Hayrat Neşriyat: (Biz) onları azıcık (bir müddet dünyada) faydalandırırız; sonra onları ağır bir azâba(girmeye) mecbur kılarız.
İbni Kesir: Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.
Kadri Çelik: Biz onları oldukça az (bir süre) olarak faydalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
Muhammed Esed: Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
Mustafa İslamoğlu: Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.
Ömer Nasuhi Bilmen: Onları biraz mütenaim kılarız. Sonra onları en şiddetli bir azaba muztar kılacağızdır.
Ömer Öngüt: Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Şaban Piriş: Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Sadık Türkmen: Onları az bir süre geçindiririz, sonra da kaba bir azaba sürükleriz.
Seyyid Kutub: Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz.
Suat Yıldırım: Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkânı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkûm ederiz.
Süleyman Ateş: Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azâba süreriz.
Tefhim-ul Kuran: Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba katlandırırız.
Ümit Şimşek: Onları biraz nasiplendirir, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
Yaşar Nuri Öztürk: Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

2.893 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.