وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Va’dallâh(va’dallâhi), lâ yuhlifullâhu va’dehu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Bu), Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler. |
| Diyanet İşleri | : | Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez. |
| Adem Uğur | : | (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Ahmed Hulusi | : | Allâh'ın vaadi (bu)! Allâh, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler. |
| Ahmet Tekin | : | Bu Allah’ın va’didir. Allah va’dinden dönmez. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
| Ahmet Varol | : | (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Ali Bulaç | : | (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
| Bekir Sadak | : | Bu, Allah'in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler. |
| Celal Yıldırım | : | Bu, Allah'ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Diyanet Vakfi | : | (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lâkin nasın ekserisi bilmezler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bu, Allah'ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
| Gültekin Onan | : | (Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler. |
| Hayrat Neşriyat | : | (Bu zafer) Allah’ın va'didir. Allah, va'dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler. |
| İbni Kesir | : | Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler. |
| Muhammed Esed | : | Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (Bu) Allah'ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler. |
| Ömer Öngüt | : | Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden aslâ caymaz. Amma insanların çoğu bilmezler. |
| Şaban Piriş | : | Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez. |
| Suat Yıldırım | : | Bu, Allah’ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler. |
| Süleyman Ateş | : | (Bu,) Allâh'ın va'didir. Allâh va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Bu,) Allah'ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
| Ümit Şimşek | : | Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ama insanların çoğu da bunu bilmez. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar. |