Kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbillezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler). |
| Diyanet İşleri | : | Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler. |
| Adem Uğur | : | İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler. |
| Ahmed Hulusi | : | Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler! |
| Ahmet Tekin | : | İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur’ân’ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir. |
| Ahmet Varol | : | İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
| Ali Bulaç | : | İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler. |
| Bekir Sadak | : | Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir. |
| Celal Yıldırım | : | İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır. |
| Diyanet Vakfi | : | İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler. |
| Fizilal-il Kuran | : | İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
| Gültekin Onan | : | İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
| Hasan Basri Çantay | : | İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar. |
| Hayrat Neşriyat | : | İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler! |
| İbni Kesir | : | İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar. |
| Muhammed Esed | : | Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler. |
| Ömer Öngüt | : | İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar. |
| Şaban Piriş | : | Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler. |
| Suat Yıldırım | : | İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler. |
| Süleyman Ateş | : | İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır. |
| Ümit Şimşek | : | Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor. |