ALİ İMRAN Suresi 63. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 3/ALİ İMRAN-63

share on facebook  tweet  share on google  print  
3/ÂLİ İMRÂN-63: (Şaban Piriş) Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. / (Suat Yıldırım) Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Sponsor Bağlantı:

ALİ İMRAN Suresi 63. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 3/ALİ İMRAN-63

3/ÂLİ İMRÂN-63: (Şaban Piriş) Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. / (Suat Yıldırım) Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Önceki 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 Sonraki

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ

Fe in tevellev fe innallâhe alîmun bil mufsidîn(mufsidîne).

1.fe in tevellev: buna rağmen dönerlerse
2.fe inne allâhe: o zaman muhakkak ki Allah
3.alîmun: en iyi bilen
4.bi el mufsidîne: fesad çıkaranları, bozguncuları

İmam İskender Ali Mihr: Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
Diyanet İşleri: Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı: Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Abdullah Parlıyan: Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
Adem Uğur: Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

ŞÛRÂ-13 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

“Allâhu yectebî ileyhi men yeşâu ve yehdî ileyhi men yunîb: Allah, dilediğini Kendisine seçer ve O'na yöneleni, Kendisine ulaştırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulaştırır).” ifadesinde yer alan "...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Ahmet Tekin: Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
Ahmet Varol: Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
Ali Bulaç: Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ali Fikri Yavuz: Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
Ali Ünal: Her şeye rağmen halâ yüz çeviriyorlarsa, muhakkak ki Allah, o bozguncuları hakkıyla bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı: Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Bekir Sadak: Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
Celal Yıldırım: Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu: Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
Diyanet İşleri (eski): Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
Diyanet Vakfi: Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel: Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Elmalılı Hamdi Yazır: Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Gültekin Onan: Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Harun Yıldırım: Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.
Hasan Basri Çantay: Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat: (Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
İbni Kesir: Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Kadri Çelik: Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
Muhammed Esed: Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Mustafa İslamoğlu: Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen: Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Ömer Öngüt: Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
Şaban Piriş: Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Sadık Türkmen: Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah; fesat/terör (karışıklık) çıkaranları çok iyi bilir.
Seyyid Kutub: Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Suat Yıldırım: Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş: Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
Tefhim-ul Kuran: Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ümit Şimşek: Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk: Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

3.426 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.