ANKEBUT-57 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

share on facebook  tweet  share on google  print  
29/ANKEBÛT-57: (Hasan Basri Çantay) Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz. / (Hayrat Neşriyat) Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra ancak bize döndürüleceksiniz.
Sponsor Bağlantı:

ANKEBUT-57 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

29/ANKEBÛT-57: (Hasan Basri Çantay) Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz. / (Hayrat Neşriyat) Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra ancak bize döndürüleceksiniz.
Önceki 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 Sonraki

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

Kullu nefsin zâikatul mevti summe ileynâ turceûn(turceûne).

1.kullu: bütün, hepsi
2.nefsin: nefs
3.zâikatu: tadıcıdır
4.el mevti: ölüm
5.summe: sonra
6.ileynâ: bize
7.turceûne: döndürüleceksiniz

İmam İskender Ali Mihr: Bütün nefsler ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri: Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı: Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.
Abdullah Parlıyan: Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.
Adem Uğur: Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

BAKARA-112 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

"Men esleme vechehu lillâhi: vechini (fizik bedenini) Allah'a teslim eder" ifadesi muteşâbih (yoruma açık) bir ifade değil, muhkem (hüküm ihtiva eden, mânâsı açık olan) bir ifadedir. 16 meâlde hida...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Her nefs, ölümü tadacaktır! Sonra bize döndürüleceksiniz!
Ahmet Tekin: Her canlı, her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol: Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz.
Ali Bulaç: Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz: Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.
Ali Ünal: Her nefis ölümü tatmaya mahkûmdur (ve dolayısıyla bir gün) onu mutlaka tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı: Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak: Her can olumu tadacaktir. Sonunda Bize doneceksiniz.
Celal Yıldırım: Her canlı ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.
Cemal Külünkoğlu: Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski): Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.
Diyanet Vakfi: Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel: Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır: Her nefis, ölümü tadacak, sonra döndürülüp bize getirileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Her can ölümü tadacaktır. Sonra döndürülüp Bize getirileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan: Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Harun Yıldırım: Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay: Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.
Hayrat Neşriyat: Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra ancak bize döndürüleceksiniz.
İbni Kesir: Her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz.
Kadri Çelik: Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed: Her can ölümü tadacaktır (ve) sonunda herkes dönüp Bize gelecektir.
Mustafa İslamoğlu: Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen: Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir.
Ömer Öngüt: Her insan ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş: Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.
Sadık Türkmen: Her nefis ölümü tadıcıdır/tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza döndürülürsünüz.
Seyyid Kutub: Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım: Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Süleyman Ateş: Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran: Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek: Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra huzurumuza dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk: Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

3.381 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.