Ve rabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir. |
| Diyanet İşleri | : | Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa. |
| Adem Uğur | : | Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
| Ahmed Hulusi | : | Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir. |
| Ahmet Tekin | : | Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
| Ahmet Varol | : | Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir. |
| Ali Bulaç | : | Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir. |
| Bekir Sadak | : | Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir. |
| Celal Yıldırım | : | Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
| Diyanet Vakfi | : | Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
| Edip Yüksel | : | Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
| Gültekin Onan | : | Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir. |
| İbni Kesir | : | Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
| Muhammed Esed | : | Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir. |
| Ömer Öngüt | : | Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. |
| Şaban Piriş | : | Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
| Suat Yıldırım | : | Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. |
| Süleyman Ateş | : | Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir. |
| Ümit Şimşek | : | Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir. |